Auschwitz – Leon Felipe w/English Translation
Auschwitz de Leon Felipe (A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos) Esos poetas infernales, Dante, Blake, Rimbaud… Que hablen más bajo… ¡Que se callen! Hoy cualquier habitante de la tierra sabe mucho más del infierno que esos tres poetas juntos. Ya sé que Dante toca muy bien el violín… ¡Oh, el gran virtuoso!… Pero que no pretenda ahora con sus tercetos maravillosos y sus endecasílabos perfectos asustar a ese niño judío que está ahí, desgajado de sus padres… Y solo. ¡Solo! Aguardando su turno en los hornos crematorios de Auschwitz. Dante… tú bajaste a los infiernos con Virgilio de la mano (Virgilio, “gran cicerone”) y aquello vuestro de la Divina Comedia fue un aventura divertida de música y turismo. Esto es otra cosa… otra cosa… ¿Cómo te explicaré? ¡Si no tienes imaginación! Tú… no tienes imaginación, acuérdate que en tu “Infierno” no hay un niño siquiera… Y ese que ves ahí… Está solo ¡Solo! Sin cicerone… Esperando que se abran las puertas del infierno que tú ¡pobre florentino! No pudiste siquiera imaginar. Esto es otra cosa… ¿cómo te diré? ¡Mira! Este es un lugar donde no se puede tocar el violín. Aquí se rompen las cuerdas de todos los violines del mundo. ¿Me habéis entendido, poetas infernales? Virgilio, Dante, Blake, Rimbaud… ¡Hablad más bajo! ¡Tocad más bajo!…¡Chist!… ¡¡Callaos!! Yo también soy un gran violinista… Y he tocado en el infierno muchas veces… Pero ahora aquí… Rompo mi violín… y me callo.
|
Auschwitz By Leon Felipe
Translation by Moises Salinas (To all the Jews in the world, my friends, my brethren) Those infernal poets Dante, Blake, Rimbaud… Let them speak quietly… Let them be silent! Today any inhabitant of this earth understands more about hell than those three bards together. I know Dante is a gifted violinist… Ah, a great virtuoso! But do not dare to attempt now, with your amazing stanzas and perfect hendecasyllables, to frighten that Jewish boy who is standing there, extricated from his parents… Alone Alone! Awaiting his turn in the Auschwitz crematorium. Dante… you descended to hell by the hand of Virgil (Oh Virgil, the “great cicerone”) and that Divine Comedy of yours was an amusing adventure of music and tourism. This is something else… something else… How can I explain? If you don’t have an imagination! You… do not have an imagination, remember that in your “inferno” there is not a single child… But that one over there… He is alone Alone! Without cicerone… Waiting for the gates to open to a hell that you, poor Florentine! Could not even imagine This is something else… How can I explain? Look! This is a place where you can not play the violin Here, the strings of every violin in the world get broken Have you understood, Infernal Poets? Virgil, Dante, Blake, Rimbaud… Speak quietly! Play your instruments quietly! Shht!… Be quiet!! I am too a great virtuoso And have played many a time in hell… But now, here… I shatter my violin… and keep silent.
|
Posted on January 27, 2011, in Uncategorized. Bookmark the permalink. Leave a comment.
Leave a comment
Comments 0